Le 9 octobre 2014, son œuvre est couronnée par
le prix Nobel de littérature pour « l'art de la mémoire avec lequel il a évoqué
les destinées humaines les plus insaisissables et dévoilé le monde de
l'Occupation », comme l'expliquent l'Académie suédoise1,2 et son secrétaire
perpétuel Peter Englund, qualifiant l'auteur de « Marcel Proust de notre temps
»3,4. Six ans après J. M. G. Le Clézio, il devient le 15e homme de lettres
français à recevoir cette récompense. Son œuvre est traduite en 36 langues3.
dissabte, 17 de desembre del 2016
Accident nocturne de Patrick Modiano
Résumé :
Peu avant ses vingt et un
ans, le narrateur, aujourd'hui bien plus âgé, a été victime d'un accident Place
des Pyramides : il est renversé par une Fiat vert d'eau, conduite par une jeune
femme, Jacqueline Beausergent. En état de choc, il croît reconnaître en cette
femme, une personne qu'il a déjà rencontrée, beaucoup plus tôt. Ses souvenirs
se mêlent et il associe étrangement cet événement à un accident antérieur dont
il ne lui reste que des détails confus. S'il retrouve cette femme, le narrateur
a le sentiment qu'il apprendra quelque chose d'important sur lui-même, quelque
chose qui changera le cours de sa vie.
Dans ce récit proche de
l'enquête policière mais aussi très littéraire, l'auteur sait ménager son
lecteur et le perdre dans une confusion narrative parfaitement maîtrisée, sans
jamais l'abandonner totalement.
On retrouve le Modiano
qui charme ou exaspère, car avec "Accident nocturne", l'idée de
départ ne sert que pour aller fouiller dans la mémoire, celle de son enfance,
de ces blessures, de l'image du père, et puis toujours Paris, ce lieu fidèle à
ces déambulations nocturnes. Avec aussi plein de clins d'oeil que Modiano
distille avec malice. On retrouve cette écriture fluide, aérienne, ce côté
détaché marque de fabrique de l'auteur. Avec toujours une certaine mélancolie,
Récompensé par le plus grand prix littéraire, Prix Nobel de la littérature,
Récompensé par le plus grand prix littéraire, Prix Nobel de la littérature,
divendres, 2 de desembre del 2016
Monika Zgustová
Monika Zgustova nació en Praga, República
Checa.
Traductora, escritora y
periodista, aunque nació en Praga, reside desde hace años en Sitges, población
costera cercana a Barcelona desde donde se ha convertido en una de las figuras
clave de la introducción de la literatura checa en España
A los dieciséis años, emigró con su familia a
Estados Unidos, doctorándose en Literatura Comparada en la Universidad de
Illinois. Tras viajar por Argentina y Francia, en 1982, fijó residencia en
Barcelona, en donde compagina su trabajo literario con la traducción del Checo
y el Ruso al Español, colaborando con diversos periódicos como AVUI, La
Vanguardia y El País. Ha obtenido el premio Ciudad de Barcelona y el de las Letras
Catalanas.
Coautora, también, de un diccionario
ruso-catalán, es autora de una biografía novelada de Bohumil Hrabal, Los frutos
amargos del jardín de las delicias (1997), y de varias novelas, entre las que
destaca La mujer silenciosa (2005), aclamada entre las cinco mejores novelas
del 2005 tras quedar finalista del Premio Nacional de Narrativa.
Jardí d'hivern
L'últim
llibre de Monika Zgustová 'Jardí d'hivern' (Proa) és la història de l'Eva, una
dona que viu un triangle amorós amb dos homes completament oposats a la Praga
comunista. L'un és el Karel, un artista amb molta sensibilitat, i l'altre és el
Milan, un rude militant del Partit Comunista. Quan cau el comunisme, l'Eva es
troba a la cruïlla de dues èpoques i això li fa perdre els punts de referència,
però no pas la intensitat ni la identitat.
'El
llibre fa de Praga un escenari dels canvis i dels habitants que els sofreixen,
a cavall de dues societats que fan perdre el nord', ha explicat Zgustová a la
conferència de premsa de presentació del llibre. Zgustová coneix bé aquesta
ciutat, perquè hi va néixer. Va estudiar literatura comparada als Estats Units
i s'ha dedicat durant molts anys a la traducció. Resideix a Barcelona des dels
anys vuitanta i és un dels principals introductors de la literatura txeca a la
península.
A
'Jardí d'hivern' Zgustová detalla la quotidianitat de la dissidència txeca: les
classes clandestines als llocs de feina i les obres de teatre i concerts als
pisos. De fet, l'autora va experimentar en la pròpia pell la dissidència a
Praga. 'Els anys vuitanta jo mateixa vaig viure l'ambient dels dissidents, que
és el que he provat de transmetre al llibre.' I si bé el triangle amorós del
llibre és inventat, els dissidents són personatges reals. A Txèquia, on ja s'ha
presentat el llibre, els lectors han reconegut alguns d'aquests dissidents en
els quals es basa l'obra i que, d'aquests, els que l'han llegida s'hi han
identificat.
'Jardí
d'hivern' és el retrat de l'ambient de Txèquia durant la segona meitat del
segle XX, però també és una història d'amor. 'La ciutat n'és la protagonista,
però és molt important la història d'amor de l'Eva, perquè era molt comú que
una dona s'enamorés d'un home amb una ideologia oposada a la seva'. La
protagonista de la història se sent 'absolutament sola durant el comunisme,
però continua sentint-s'hi després de la caiguda del mur'. Zgustová explica
que, amb 'Jardí d'hivern', els habitants de Praga, sobretot les dones, s'hi han
sentit més identificats que no pas amb qualsevol de les altres novel·les seves.
Al final del llibre hi ha una sorpresa i es descobreix una part de la vida
amagada de l'Eva.
En
la seva penúltima novel·la 'La dona silenciosa' (publicada en català el 2005,
amb bones crítiques i traduïda a nou llengües), Zgustová també havia parlat de
la Txèquia comunista. 'Hi ha una similitud entre els dos últims llibres meus.
Però a 'Jardí d'hivern' he aprofundit més alguns aspectes de la dissidència.' I
no descarta d'escriure una altra novel·la, també situada a la Praga comunista,
i construir, així, una trilogia.
Monika
Zgustová ha traduït una cinquantena de llibres del txec i del rus al català i a
l'espanyol (Hrabal, Hašek, Havel, Kundera, Dostoievski, Bàbel, Akhmàtova i
Tsvetàieva) i ha rebut el Premi Ciutat de Barcelona i alguns més. És coautora
del 'Diccionari rus-català' i col·labora regularment en alguns mitjans de
comunicació.
Comentari
És una història vital ,que marca un parèntesis en el ritme deshumanitzat de la vida moderna ,que entra dins d'un espai interior , un món de idees iemocions , en un món de llibertat .
L'afecte de ingravidesa temporal inherent a la existència quotidiana que ens adorm.
Un treball lingüístic extraordinari ,un coneixement de la llengua emparant recursos
que reflecteixen magistralment sentiments i emocions
L'ús que es fa de la Història.
El desengany de la democràcia.
Crec que aquesta obra em recorda a M Kundera , en "La lleugeresa del ser".
Ambdós escriptors d'una sensibilitat extraordinària i un amor a la seva terra i els seus valors.
Frases per a reflexionar.
" el meu jardí d'hivern que per minúscul que fos posseïa el seu perfum i la seva tonalitat musical".
.-Aquelles pàgines groguemques que no s'estripaven sinò que es trencaven com els tronc fràgild de les orquídees.
-Penelòpe que filava a la seva habitació sense necessita les luxoses sales del palau , sense necessita els pretendents ni tan sols el marit el qual havia deixat d'esperar...
-Gerani blanc, bedoll blanc , no pot destruir cap regim polític.
-Només els amics íntims poden callar junts
Comentari
És una història vital ,que marca un parèntesis en el ritme deshumanitzat de la vida moderna ,que entra dins d'un espai interior , un món de idees iemocions , en un món de llibertat .
L'afecte de ingravidesa temporal inherent a la existència quotidiana que ens adorm.
Un treball lingüístic extraordinari ,un coneixement de la llengua emparant recursos
que reflecteixen magistralment sentiments i emocions
L'ús que es fa de la Història.
El desengany de la democràcia.
Crec que aquesta obra em recorda a M Kundera , en "La lleugeresa del ser".
Ambdós escriptors d'una sensibilitat extraordinària i un amor a la seva terra i els seus valors.
Frases per a reflexionar.
" el meu jardí d'hivern que per minúscul que fos posseïa el seu perfum i la seva tonalitat musical".
.-Aquelles pàgines groguemques que no s'estripaven sinò que es trencaven com els tronc fràgild de les orquídees.
-Penelòpe que filava a la seva habitació sense necessita les luxoses sales del palau , sense necessita els pretendents ni tan sols el marit el qual havia deixat d'esperar...
-Gerani blanc, bedoll blanc , no pot destruir cap regim polític.
-Només els amics íntims poden callar junts
Subscriure's a:
Comentaris (Atom)
