Le 9 octobre 2014, son œuvre est couronnée par
le prix Nobel de littérature pour « l'art de la mémoire avec lequel il a évoqué
les destinées humaines les plus insaisissables et dévoilé le monde de
l'Occupation », comme l'expliquent l'Académie suédoise1,2 et son secrétaire
perpétuel Peter Englund, qualifiant l'auteur de « Marcel Proust de notre temps
»3,4. Six ans après J. M. G. Le Clézio, il devient le 15e homme de lettres
français à recevoir cette récompense. Son œuvre est traduite en 36 langues3.
dissabte, 17 de desembre del 2016
Accident nocturne de Patrick Modiano
Résumé :
Peu avant ses vingt et un
ans, le narrateur, aujourd'hui bien plus âgé, a été victime d'un accident Place
des Pyramides : il est renversé par une Fiat vert d'eau, conduite par une jeune
femme, Jacqueline Beausergent. En état de choc, il croît reconnaître en cette
femme, une personne qu'il a déjà rencontrée, beaucoup plus tôt. Ses souvenirs
se mêlent et il associe étrangement cet événement à un accident antérieur dont
il ne lui reste que des détails confus. S'il retrouve cette femme, le narrateur
a le sentiment qu'il apprendra quelque chose d'important sur lui-même, quelque
chose qui changera le cours de sa vie.
Dans ce récit proche de
l'enquête policière mais aussi très littéraire, l'auteur sait ménager son
lecteur et le perdre dans une confusion narrative parfaitement maîtrisée, sans
jamais l'abandonner totalement.
On retrouve le Modiano
qui charme ou exaspère, car avec "Accident nocturne", l'idée de
départ ne sert que pour aller fouiller dans la mémoire, celle de son enfance,
de ces blessures, de l'image du père, et puis toujours Paris, ce lieu fidèle à
ces déambulations nocturnes. Avec aussi plein de clins d'oeil que Modiano
distille avec malice. On retrouve cette écriture fluide, aérienne, ce côté
détaché marque de fabrique de l'auteur. Avec toujours une certaine mélancolie,
Récompensé par le plus grand prix littéraire, Prix Nobel de la littérature,
Récompensé par le plus grand prix littéraire, Prix Nobel de la littérature,
divendres, 2 de desembre del 2016
Monika Zgustová
Monika Zgustova nació en Praga, República
Checa.
Traductora, escritora y
periodista, aunque nació en Praga, reside desde hace años en Sitges, población
costera cercana a Barcelona desde donde se ha convertido en una de las figuras
clave de la introducción de la literatura checa en España
A los dieciséis años, emigró con su familia a
Estados Unidos, doctorándose en Literatura Comparada en la Universidad de
Illinois. Tras viajar por Argentina y Francia, en 1982, fijó residencia en
Barcelona, en donde compagina su trabajo literario con la traducción del Checo
y el Ruso al Español, colaborando con diversos periódicos como AVUI, La
Vanguardia y El País. Ha obtenido el premio Ciudad de Barcelona y el de las Letras
Catalanas.
Coautora, también, de un diccionario
ruso-catalán, es autora de una biografía novelada de Bohumil Hrabal, Los frutos
amargos del jardín de las delicias (1997), y de varias novelas, entre las que
destaca La mujer silenciosa (2005), aclamada entre las cinco mejores novelas
del 2005 tras quedar finalista del Premio Nacional de Narrativa.
Jardí d'hivern
L'últim
llibre de Monika Zgustová 'Jardí d'hivern' (Proa) és la història de l'Eva, una
dona que viu un triangle amorós amb dos homes completament oposats a la Praga
comunista. L'un és el Karel, un artista amb molta sensibilitat, i l'altre és el
Milan, un rude militant del Partit Comunista. Quan cau el comunisme, l'Eva es
troba a la cruïlla de dues èpoques i això li fa perdre els punts de referència,
però no pas la intensitat ni la identitat.
'El
llibre fa de Praga un escenari dels canvis i dels habitants que els sofreixen,
a cavall de dues societats que fan perdre el nord', ha explicat Zgustová a la
conferència de premsa de presentació del llibre. Zgustová coneix bé aquesta
ciutat, perquè hi va néixer. Va estudiar literatura comparada als Estats Units
i s'ha dedicat durant molts anys a la traducció. Resideix a Barcelona des dels
anys vuitanta i és un dels principals introductors de la literatura txeca a la
península.
A
'Jardí d'hivern' Zgustová detalla la quotidianitat de la dissidència txeca: les
classes clandestines als llocs de feina i les obres de teatre i concerts als
pisos. De fet, l'autora va experimentar en la pròpia pell la dissidència a
Praga. 'Els anys vuitanta jo mateixa vaig viure l'ambient dels dissidents, que
és el que he provat de transmetre al llibre.' I si bé el triangle amorós del
llibre és inventat, els dissidents són personatges reals. A Txèquia, on ja s'ha
presentat el llibre, els lectors han reconegut alguns d'aquests dissidents en
els quals es basa l'obra i que, d'aquests, els que l'han llegida s'hi han
identificat.
'Jardí
d'hivern' és el retrat de l'ambient de Txèquia durant la segona meitat del
segle XX, però també és una història d'amor. 'La ciutat n'és la protagonista,
però és molt important la història d'amor de l'Eva, perquè era molt comú que
una dona s'enamorés d'un home amb una ideologia oposada a la seva'. La
protagonista de la història se sent 'absolutament sola durant el comunisme,
però continua sentint-s'hi després de la caiguda del mur'. Zgustová explica
que, amb 'Jardí d'hivern', els habitants de Praga, sobretot les dones, s'hi han
sentit més identificats que no pas amb qualsevol de les altres novel·les seves.
Al final del llibre hi ha una sorpresa i es descobreix una part de la vida
amagada de l'Eva.
En
la seva penúltima novel·la 'La dona silenciosa' (publicada en català el 2005,
amb bones crítiques i traduïda a nou llengües), Zgustová també havia parlat de
la Txèquia comunista. 'Hi ha una similitud entre els dos últims llibres meus.
Però a 'Jardí d'hivern' he aprofundit més alguns aspectes de la dissidència.' I
no descarta d'escriure una altra novel·la, també situada a la Praga comunista,
i construir, així, una trilogia.
Monika
Zgustová ha traduït una cinquantena de llibres del txec i del rus al català i a
l'espanyol (Hrabal, Hašek, Havel, Kundera, Dostoievski, Bàbel, Akhmàtova i
Tsvetàieva) i ha rebut el Premi Ciutat de Barcelona i alguns més. És coautora
del 'Diccionari rus-català' i col·labora regularment en alguns mitjans de
comunicació.
Comentari
És una història vital ,que marca un parèntesis en el ritme deshumanitzat de la vida moderna ,que entra dins d'un espai interior , un món de idees iemocions , en un món de llibertat .
L'afecte de ingravidesa temporal inherent a la existència quotidiana que ens adorm.
Un treball lingüístic extraordinari ,un coneixement de la llengua emparant recursos
que reflecteixen magistralment sentiments i emocions
L'ús que es fa de la Història.
El desengany de la democràcia.
Crec que aquesta obra em recorda a M Kundera , en "La lleugeresa del ser".
Ambdós escriptors d'una sensibilitat extraordinària i un amor a la seva terra i els seus valors.
Frases per a reflexionar.
" el meu jardí d'hivern que per minúscul que fos posseïa el seu perfum i la seva tonalitat musical".
.-Aquelles pàgines groguemques que no s'estripaven sinò que es trencaven com els tronc fràgild de les orquídees.
-Penelòpe que filava a la seva habitació sense necessita les luxoses sales del palau , sense necessita els pretendents ni tan sols el marit el qual havia deixat d'esperar...
-Gerani blanc, bedoll blanc , no pot destruir cap regim polític.
-Només els amics íntims poden callar junts
Comentari
És una història vital ,que marca un parèntesis en el ritme deshumanitzat de la vida moderna ,que entra dins d'un espai interior , un món de idees iemocions , en un món de llibertat .
L'afecte de ingravidesa temporal inherent a la existència quotidiana que ens adorm.
Un treball lingüístic extraordinari ,un coneixement de la llengua emparant recursos
que reflecteixen magistralment sentiments i emocions
L'ús que es fa de la Història.
El desengany de la democràcia.
Crec que aquesta obra em recorda a M Kundera , en "La lleugeresa del ser".
Ambdós escriptors d'una sensibilitat extraordinària i un amor a la seva terra i els seus valors.
Frases per a reflexionar.
" el meu jardí d'hivern que per minúscul que fos posseïa el seu perfum i la seva tonalitat musical".
.-Aquelles pàgines groguemques que no s'estripaven sinò que es trencaven com els tronc fràgild de les orquídees.
-Penelòpe que filava a la seva habitació sense necessita les luxoses sales del palau , sense necessita els pretendents ni tan sols el marit el qual havia deixat d'esperar...
-Gerani blanc, bedoll blanc , no pot destruir cap regim polític.
-Només els amics íntims poden callar junts
dissabte, 26 de novembre del 2016
Karin Tidbeck
Karin Tidbeck, va néixer el 6 d'abril de 1977,
és una escriptora sueca. Va debutar el 2010 amb una col·lecció d'històries
curtes de fantasia: "Qui és Arvid Pekon?" Tidbeck va néixer a
Estocolm, però ara viu a Malmö. obres:
"Amatka" de 2012 és un tipus de "distopia
utòpica". Tracta sobre la colonització d'un món on la realitat es comporta
d'una manera molt diferent a com estem acostumats. Té molt a veure amb
l'exploració del llenguatge i el seu efecte sobre la consciència i la realitat.
Actualment està treballant en la seva traducció a l'anglès. Treballa en la
traducció de Amatka i en l'elaboració d'una nova col·lecció de contes en suec,
que té la intenció de traduir després a l'anglès. En la col·lecció
"Jagannath" s'inclouen tretze contes. Un grapat d'ells ha estat
publicat amb anterioritat en anglès: "Who is Arvid Pekon?" És un
conte digne del propi Kafka, "August Prima" hauria donat enveja a
Carroll i "Aunts" crea una mitologia pròpia en menys de 2.000
paraules. "Pyret", "Jagannath" i "Beatrice" són
inoblidables. Tots són estranys.]
Les històries de Jagannath no són llaminadures
ensucrades, sinó narracions inquietants, originals, obertes. Escenaris
estripats i mons anòmals, incòmodes. Aquí no pot buscar esplai, sinó
desassossec. Aquestes 142 pàgines de ficció weird - nom de moda per la qual
cosa no encaixa - han estat lloades per Ursula K. Li Guin i la Xina Miéville,
entre d'altres.
La introducció d'Elizabeth Hand per Jagannath
és: "És estrany, gairebé inaudit, trobar autors amb un talent tan
extraordinari que sembla que han sortit a la sorra literar
Jagnnath
Jagannath de Karin Tidbeck [Ressenya]Poques
obres d'autors nòrdics arriben al nostre idioma, i molt menys si són de
fantasia o ciència ficció. Sí, tots coneixem a Jo Nesbo, Lars Kepler o Mari
Jungstedt, però tot això és novel·la policíaca o negra. Del gènere fantàstic
tenim molt pocs referents.
Si alguna cosa crida l'instant l'atenció
d'aquest llibre és el tema de la traducció. Karin Tidbeck escriu en suec, doncs
ella és de Suècia. Actualment Karin Tidbeck ha publicat una antologia de relats
en suec Vem är Arvid Pekon? I una novel·la també en el seu idioma natal Amatka.
Jagannath és una antologia que ha patit un estrany procés de traducció. Tidbeck
va escriure la meitat dels relats de la mateixa en suec i l'altra meitat en
anglès. Per la seva publicació íntegra en aquest últim idioma, va haver de
traduir els relats del suec a l'anglès, i segons ella mateixa ha declarat en
altres entrevistes molts d'aquests relats van patir canvis, transformant la
traducció en reescriptura.
L'escriptura de Tidbeck flueix entre una
diversitat sorprenent de temes. La seva prosa és directa i no s'entreté en
descripcions banals, va directa al gra. Això al meu entendre es veu incrementat
pel fet de ser relats bastant curts. A més les seves històries varien entre
nombrosos gèneres fantàstics: ciència ficció, fantasia, steampunk. Una
antologia que demostra l'originalitat i el control de l'autora sobre diferents
gèneres. A més, el més curiós d'aquesta antologia és que no respon a un mercat
preestablert. L'obra de Tidbeck és una arriscada aposta personal que surt del
normal o com se sol dir, que no és mainstream. Per a mi aquests relats tenen
encara més valor ja que són complicats i parlen d'un món totalment personal i
profund.
Tidbeck
portava publicant gairebé deu anys abans de Jagannath. La resta de la
introducció ens parla de la sensació de Hand en llegir els relats, què va
pensar i què li van fer reflexionar. Un petit text molt interessant.
i a Odin amb els seus corbs. Es tracta d'una
mitologia local, el típic boca a boca. Històries que el vell del poble explica
als joves al voltant d'una foguera. És un tipus de mitologia molt interessant
ja que no segueix patrons jeràrquics, simplement dóna forma a les pors feéricos
que els humans han tingut des de les cavernes. El bosc, els éssers vius que no
comprenen, situacions que no es poden explicar sense estudi i reflexió. Tot
això s'explica amb figures mitològiques i aquí és on Tidbeck fa germinar la
seva prosa.
Quanta de la mitologia que ens exposa és real?
No ho sé, no he investigat (encara) prou. El relat "Pyret" està
escrit en forma de documental al principi i de relat al final. Hi ha alguna
cosa de cert en aquest mite, en aquest ser? Tidbeck juga sobre la prima línia
de la realitat i el inventat. Un dels relats que més m'han apassionat doncs
poques vegades acabes de llegir una
història i vas rabent a internet a buscar
informació.
divendres, 19 d’agost del 2016
Plàcid Garcia Planas
Garcia-Planas Marcet (Sabadell, 1962)
és un periodista català, llicenciat en Ciències de la informació per la
Universitat de Navarra. És fill de l'empresari tèxtil Josep Garcia-Planas
Cladellas, alcalde de Sabadell durant el franquisme i Medalla d'Or de la
ciutat. Des del 15 de març de 2016 és director del Memorial Democràtic.
Reporter de la secció d'internacional de La
Vanguardia des de 1988, ha estat enviat a diferents fronts, com el dels Balcans
(on va cobrir els diversos episodis de la guerra de l'antiga Iugoslàvia, de
1991 a 1999) i el del Pròxim Orient (tant en la Guerra del Golf, 1990-91, com
en la de l'Iraq, 2003). Ha informat des de l'Afganistan, i ha estat un dels
pocs europeus que ha aconseguit entrar a Kandahar, la ciutat emblemàtica dels
talibans, on s'ha disfressat de paixtu per evitar el risc del segrest.
« Els
reporters de guerra, de la guerra i del diari que sigui, tenim el mateix
problema: com adverbiar el patiment, com adjectivar la foscor, com puntuar la
mort »
— Plàcid Garcia-Planas
Plàcid Garcia-Planas ha col·leccionat
comunicats d'exèrcits, cartells i flyers propagandístics de l'exèrcit
nord-americà encoratjant als militars iraquians a desertar sota l'amenaça de
l'atac (1991) o bé permisos militars autoritzant-lo a circular per llocs
restringits a les guerres de l'Afganistan (2009-2010). El seu interès per peces
simbòliques l'han dut a conservar fragments d'objectes obtinguts en llocs
destacats un cop destruïts com un fragment d'un plat de la residència de
Gaddafi a Brega després de l'assalt (2011) o objectes militars com una màscara
antigàs de la guerra del golf (1991). L'art és present a l'exposició a través
de fragments d'obres amb símbols militars i de líders polítics recuperats
després de la destrucció com un tros d'un monument a Saddam Hussein destruït
per xiïtes a Bàssora (2003) o bé objectes quotidians que han esdevingut peces
d'art essent intervinguts com bitllets iraquians amb la cara de Saddam Hussein
als que se'ls hi ha afegit la imatge de la nina Barbie com a símbol d'intervenció
occidental. També es mostren objectes personals i eines de treball de
Garcia-Planas com a periodista i roba militar de camuflatge i protecció. Hi ha
peces curioses com joguines amb referències militars com un nino antiestrès amb
la figura de Saddam Hussein o souvenirs macabres al·lusius a episodis històrics
dramàtics com un encenedor amb la forma de les torres bessones de Nova York
essent atacades (2001).[3]
El 2012 es va inaugurar a l'Arts Santa Monica
l'exposició : L'Arxiu del corresponsal de Guerra. Col·lecció Plàcid
Garcia-Planas mostra objectes simbòlics de les guerres de què ha estat
testimoni el periodista Plàcid Garcia-Planas com a reporter de La Vanguardia
des de l'any 1988 fins a l'actualitat i d'altres conflictes bèl·lics anteriors.
Al llarg dels anys, el corresponsal de guerra ha anat col·leccionant objectes
que remeten a la realitat de les guerres i dels esdeveniments històrics que ha
presenciat; es tracta d'objectes que sovint han estat protagonistes i motors
narratius dels seus articles. La col·lecció que es presenta a l'Arts Santa
Mònica són peces que traslladen al visitant a països i èpoques històriques per
la via del detall, tot evocant situacions de conflicte i crisis humanitàries a
partir d'objectes.
Jazz al despatx de Hitler
JAZZ AL
DESPATX DE HITLER
de Plàcid Garcia-Planas
Què és el que explica millor la guerra? Les
ofensives de l'exèrcit afganès contra els talibans o l'ànsia dels soldats per
gravar el combat als seus mòbils Nokia? On rau la notícia?, en el fet que Bet
Furik és el poble de Cisjordània d'on han sortit més «màrtirs» o que el primer
suïcida es va esclatar a si mateix vestit amb la samarreta del Real Madrid i el
segon amb la del Barça? Què és més desconcertant?, que el pas fronterer on va
començar la Segona Guerra Mundial és avui dia una zona gai o que just el lloc
on van penjar Mussolini és, ara, un McDonald's?Plàcid Garcia-Planas, un dels
periodistes més destacats de La Vanguardia, ens relata com la paradoxa -i
paral·lelament el dolor i la malenconia- és, potser, la manera més eficaç
d'explicar l'atrocitat de les guerres actuals.
Jazz i Hitler, dos termes clarament
contraposats -el Jazz era una de les músiques prohibides del règim nazi-, i per
la il·lustració de l'Adrià Fruitós, que avança a la coberta la victòria de la
llibertat i la creació artística, però també de les minories, sobre el
fanatisme excloent.
Rere aquest missatge, doncs, s'inicia la
narració d'un viatge que travessa els Balcans -Bòsnia, Sèrbia, Montenegro,
Kosovo-, passant per Palestina, Israel i el Líban, i acabant a la teranyina de
l'Iraq, el Pakistan i l'Afganistan. I, entremig, anades i tornades -en el temps
i l'espai- a París, Londres, l'Alemanya nazi, la Itàlia feixista, i tot allò
que, provenint de la història de sempre ens pugui retornar a la realitat més
actual, probablement ja ben canviada.
L’escriptor
va d'un país a l'altre com si res -només s'hi juga la vida, de tant en
tant-, resseguint de prop el rastre que deixa cada una de les guerres i anotant
les seves cròniques en el seu bloc, una
llibreta senzilla on
queden reflectits els
sentiments d’aquelles imatges
sagnants , posant cognoms a les guerres i els conflictes d'avui en dia.
Molt més que l'excel·lent capacitat que té per detectar quin detall de la
guerra ens presentarà a cada moment -que si els mòbils amb els que els soldats
graven les batalles, els bocins d'helicòpter que en recullen els infants, les
cartes que sobrevolen a l'entorn de les bombes que no explotenI, així, anomena
tots i cadascun dels conflictes ,les mateixes guerres amb les que nosaltres
convivim a distància, des de la comoditat de la televisió i el sofà-,
identificant tots els protagonistes que pot, encara que els hagi conegut tan
sols per un instant, amb el seu nom de pila o, encara millor, el mot amb el que
se'l coneix entre els seus -més aviat és a Kandahar-, acaba fent una petita
viquipèdia de damnificats per la guerra).
diumenge, 5 de juny del 2016
La conjura de los necios
Ignatius J. Reilly és un ésser inadaptat i
anacrònic que somia que la forma de vida medieval , així com la seva moral ,
regnin de nou en el món. Per a això, i amb la intenció de ser escoltat en un
món en el que és, en realitat, un incomprès, farcida de pròpia mà centenars de
quaderns en què plasma la seva visió del món. Mentre plena aquests quaderns,
els va escampant per la seva habitació, amb l'esperança d’ordenar-lo algun dia i així crear la seva ambiciosa obra
mestra. Mentrestant, la deessa Fortuna, en contra de la seva voluntat, el sumi
en aquest món capitalista que ell mateix tant odia i es veu obligat a sotmetre
al que ell considera una forma d'esclavitud: la feina. Resignat, es compara a
si mateix amb Boeci (el qual va acceptar sense queixa la seva pròpia execució)
i surt a buscar una feina. La seva activitat laboral i vital és el fil que
uneix i dóna sentit a tota l'obra i el que permet conèixer a altres
personatges, igual de estrambòtics i entranyables que Ignatius.
Més enllà de les meres i hilarants anècdotes
que el protagonista va generant, la novel·la transcendeix fins convertir-se, en
el seu rerefons, en un despietat retrat del gènere humà i les seves misèries,
dotat d'un realisme extrem. Plena de pietat i comprensió, alhora que d'amargor
i resignació, l'obra amaga una dura crítica a la societat en què vivim: egoista
i, en tantíssimes ocasions, cruel. Tal com diu Percy en el pròleg, malgrat les
riallades que li va proporcionar la novel·la, no va poder deixar de sentir, al
mateix temps, una certa tristesa. D'una banda, a causa del rerefons dramàtic de
la novel·la i, de l'altra, per la tragèdia del propi autor, que es va suïcidar
amb poc més de trenta anys sense arribar a veure publicada la seva novel·la, la
seva obra mestra, i que amb la seva mort li va negar al món la possibilitat de
seguir gaudint de la seva ploma
Escrita cap a 1962 , mentre realitzava el
servei militar a Puerto Rico , narra les peripècies d' Ignatius J. Reilly , un
personatge excèntric a la recerca de treball per pagar un deute, alhora que
s'embarca en una sèrie de estrambòtiques aventures amb l'objectiu de rivalitzar
amb la seva amiga Myrna Minkoff en el terreny de l'agitació social.
John Kennedy Toole mai va veure publicada la
seva obra. Pel que sembla, va enviar l'original de la novel·la a diverses editorials;
totes la van rebutjar. En una, la Simon and Schuster , sembla que al principi
es van entusiasmar pel llibre, però la van refusar; van adduir que no tractava
de res en concret. Poc temps després, l'autor va decidir llevar-se la vida.
La seva mare, en trobar el manuscrit anys
després, el va portar a diferents editorials. Van tornar a rebutjar-la en
nombroses ocasions. Obstinada en la seva publicació, ja que pensava que la
novel·la tenia una qualitat notable, es va posar en contacte amb l'escriptor Walker
Percy (autor entre altres de la novel·la El cinèfil, amb la qual havia tingut
un considerable èxit) perquè la llegís i aconseguís la seva publicació. Percy,
hi haurà de comptar en el pròleg de La conjura dels necis que, al principi, va
recelar de llegir-la. Però, quan després de molt insistir va acceptar fer-ho,
va quedar meravellat: no li semblava possible que la novel·la fos tan bona.
La novel·la va rebre el premi Pulitzer , i va
ser un èxit editorial, va aparèixer en les llistes de llibres més venuts en
molts països.
John Kennedy Toole
Toole va viure la seva infantesa a Nova
Orleans. La seva mare, Thelma Ducoing Toole, era una dona extravagant i
narcisista, que adorava el seu únic fill. El pare de Toole era mecànic i
venedor de cotxes. La seva mare complementava els ingresos familiars donant
classes de música.
Abans d'obtenir una llicenciatura a la
Universitat Tulane, Toole va obtenir un màster a la Universitat Colúmbia, i va
passar un any com a professor adjunt d'anglès a la University of Louisiana a
Lafayette, Louisiana (aleshores coneguda com a University of Southwestern
Louisiana). Més tard va ensenyar al Hunter College de la ciutat de Nova York.
Tot i que va seguir un doctorat a la Universitat Colúmbia, va haver
d'interrompre els seus estudis, ja que va haver d'incorporar-se a l'exèrcit
l'any 1961. Toole va servir dos anys a Puerto Rico, ensenyant anglès a reclutes
hispano-parlants.
Una vegada acabat el servei militar, Ken Toole
va retornar a Nova Orleans per viure amb els seus pares i ensenyar al Dominican
College. Passava una bona part del seu temps al Barri Francès amb companyia
d'alguns músics.
Toole va enviar el manuscrit de la seva
novel·la, escrita al principi dels anys 60 a l'editorial Simon and Schuster,
que va rebutjar l'obra. La salut de Toole es va començar a deteriorar tan bon
punt va perdre l'esperança de veure publicada la seva novel·la. Va deixar la
seva feina de professor al Dominican College, va deixar també les seves classes
de doctorat i va començar a beure força al mateix temps que es medicava de
fortes migranyes.
Alguns biogràfs de Toole han suggerit que un
factor important a la depressió de Toole era la confusió sobre la seva
sexualitat i identitat.
Toole va desaparèixer el 20 de gener de 1969,
a l'edat de 32 anys,[1] després de discutir-se amb la seva mare. Alguns papers
trobats al seu cotxe demostren que va conduir cap a la costa oest i després cap
a Milledgeville (Geòrgia), on va visitar la casa de l'escriptor Flannery
O'Connor. Va ser en el viatge de tornada cap a Nova Orleans que Toole va
aturar-se als afores de Biloxi, Mississipí, el 26 de març de 1969, i es va
suïcidar dins un cotxe. Va deixar un sobre dins el cotxe dirigit als seus
pares. La seva mare va destruir la nota que hi havia dins.
Jhon Kennedy Toole
Biografia
Jhon Kennedy Toole
Toole va viure la seva infantesa a Nova
Orleans. La seva mare, Thelma Ducoing Toole, era una dona extravagant i
narcisista, que adorava el seu únic fill. El pare de Toole era mecànic i
venedor de cotxes. La seva mare complementava els ingresos familiars donant
classes de música.
Abans d'obtenir una llicenciatura a la
Universitat Tulane, Toole va obtenir un màster a la Universitat Colúmbia, i va
passar un any com a professor adjunt d'anglès a la University of Louisiana a
Lafayette, Louisiana (aleshores coneguda com a University of Southwestern
Louisiana). Més tard va ensenyar al Hunter College de la ciutat de Nova York.
Tot i que va seguir un doctorat a la Universitat Colúmbia, va haver
d'interrompre els seus estudis, ja que va haver d'incorporar-se a l'exèrcit
l'any 1961. Toole va servir dos anys a Puerto Rico, ensenyant anglès a reclutes
hispano-parlants.
Una vegada acabat el servei militar, Ken Toole
va retornar a Nova Orleans per viure amb els seus pares i ensenyar al Dominican
College. Passava una bona part del seu temps al Barri Francès amb companyia
d'alguns músics.
Toole va enviar el manuscrit de la seva
novel·la, escrita al principi dels anys 60 a l'editorial Simon and Schuster,
que va rebutjar l'obra. La salut de Toole es va començar a deteriorar tan bon
punt va perdre l'esperança de veure publicada la seva novel·la. Va deixar la
seva feina de professor al Dominican College, va deixar també les seves classes
de doctorat i va començar a beure força al mateix temps que es medicava de
fortes migranyes.
Alguns biogràfs de Toole han suggerit que un
factor important a la depressió de Toole era la confusió sobre la seva
sexualitat i identitat.
Toole va desaparèixer el 20 de gener de 1969,
a l'edat de 32 anys,[1] després de discutir-se amb la seva mare. Alguns papers
trobats al seu cotxe demostren que va conduir cap a la costa oest i després cap
a Milledgeville (Geòrgia), on va visitar la casa de l'escriptor Flannery
O'Connor. Va ser en el viatge de tornada cap a Nova Orleans que Toole va
aturar-se als afores de Biloxi, Mississipí, el 26 de març de 1969, i es va
suïcidar dins un cotxe. Va deixar un sobre dins el cotxe dirigit als seus
pares. La seva mare va destruir la nota que hi havia dins.
diumenge, 22 de maig del 2016
Najat
el Hachmi ( Nador , Marroc , 2 de juliol de 1979 ) és una escriptora d'origen
marroquí.
Es va traslladar a Espanya a 1987 .
Llicenciada en filologia àrab per la Universitat de Barcelona , és funcionària
municipal en Granollers . Va obtenir el Premi Ramon Llull de novel·la en 2007
per L'últim patriarca ( L'últim patriarca ).
Amb anterioritat havia escrit
l'assaig, Jo també sóc catalana (2004), on tracta de la integració en la
cultura catalana dels immigrants.També ha estat col·laboradora en diversos
mitjans de comunicació com Catalunya Ràdio , El 9 Nou d' Vich i en La
Vanguardia .
La filla estrangera de Najat el Hachmi
La filla de la novel·la és estrangera a un
doble nivell: per a la seva cultura d’origen, però també per a la d’arribada.
Com que viu sola amb la mare, ha de deixar els estudis després de la
selectivitat -on treu un nou i mig, cosa que motiva uns quants reportatges
periodístics- i treballar del que la societat catalana li permet: netejant,
cuinant o, excepcionalment, fent de mediadora “integrada” (és a dir, sense
portar el cap tapat amb un mocador). “Al meu personatge se li exigeix
encarregar-se de les feines domèstiques i també ha de portar diners a casa -diu
El Hachmi, que recorda que el marit de la protagonista ha de passar uns mesos
sense treballar, perquè així està estipulat a la seva targeta de residència-.
Quan algú arriba per reagrupament familiar no li donen el permís fins al cap
d’un temps”.
“Si comparo les situacions que veia al meu
voltant fa uns 15 anys i el que passa ara, diria que moltes dones segueixen
estant al mateix punt que llavors -admet-. Hi ha hagut un procés de
reislamització. Quan emigrem repensem les nostres identitats, que de vegades
agafen una importància que no tenien al país d’origen. Les famílies que es
troben en situacions precàries s’aferren als elements que consideren més
importants de la seva cultura. La religió, per exemple, ha agafat un paper més
rellevant. També s’ha vist que molts matrimonis proposats no funcionaven i
acabaven en divorci. I hi ha una consciència més gran per part de les mares:
han d’estudiar i treballar perquè, si no, es trobaran en una situació molt
negativa per a elles. Ara comencen a sortir de l’ordre patriarcal, en el qual
s’han d’ocupar de les tasques domèstiques i de la criança dels fills. El fet de
treballar no serveix perquè s’emancipin: se supedita al bé comú de la família”.
Ha convertit en matèria literària els problemes d’una noia que viu amb la mare i a qui la família marroquina ofereix un cosí en matrimoni. Ella accedeix a casar-s’hi mentre explica on treballa -quines possibilitats li dóna la societat catalana on viu i de la qual forma part des de fa anys- i exposa les semblances i diferències amb la seva mare, que ha hagut de tirar endavant tota sola des que va arribar a la ciutat d’interior on viuen.
En un dels capítols de La filla estrangera, la
protagonista explica a l’Ajuntament de la ciutat quins són els problemes dels
marroquins. En cita tres: aconseguir els papers, trobar un lloc per viure i la
formació per a les dones. ¿Serien els mateixos, encara? “El problema més
important actualment és la feina, i després l’augment de la tensió social -diu
l’escriptora-. Si no haguessin tingut la xarxa familiar, molts immigrants
estarien en una situació encara més complicada. A Catalunya estem entre el
model nòrdic de l’estat del benestar i el model mediterrani, que es basa molt
més en la família. Hi ha la creença que els immigrants se’n van, però només ho
fan els que realment poden, que són els que han aconseguit la nacionalitat
espanyola. I no són tants”.“La
narradora de la novel·la vol tornar el deute a la mare, compensar-la per tots
els sacrificis que ha fet per
ella, i això acaba sent un dels problemes que planteja La filla estrangera
dijous, 7 d’abril del 2016
La mort a Vènecia
La novel·la
té un argument aparentment simple. Només dos personatges principals en
un sol escenari: l’hotel on són de vacances. Però, en realitat, l’obra el que ens mostra és el drama d’un
dels personatges Gustav von Aschenbach, escriptor alemany, que ha decidit anar a Venècia a buscar la inspiració
perduda. A l’hotel, l’artista topa amb un hoste, un adolescent polonès de gran
bellesa, que es converteix en objecte de l’adoració de l’escriptor.
L’escriptor fa una minuciosa descripció
psicològica d’Aschenbach de moralitat convencional i dels deliris amorosos de
l’artista que sempre es mantenen en el pla intel·lectual, ja que la por al
rebuig fa que no s’apropi físicament al jove. Paral·lelament l’obra ens descriu
diferents paratges de la ciutat i dels
seus habitants perfilant així uns trets de l’entorn decadent.
A la ciutat hi ha una epidèmia de colera i les
autoritats ho neguen per por a perdre els turistes, tot i així el rumor
s’escampa i els estrangers comencen a marxar, menys Aschenbach que tot i haver estat un dels
primers en conèixer la notícia, renuncia a marxar per poder estar a prop del
jove Tadzio. Finalment l’escriptor emmalalteix i mentre veu com el jove i la
seva família marxen pateix un desmai i mor. L’obra acaba amb el comentari sobre
la pèrdua que ha representat la mort de l’escriptor.
THOMAS MANN
Biografia:
Va néixer el 6 de juny de 1875 a la
ciutat de Lübeck on va estudiar ciències a l’institut. Després, es va
traslladar amb la seva família a Munic on va cursar els estudis de periodisme.
Amb l’arribada d’Adolf Hitler al poder l’any 1933 es va exiliar a Suïssa fins
el 1938, any en que es va traslladar als Estats Units d’Amèrica, on va fixar la
seva residència definitiva. L’any 1939 fou nomenat professor de literatura a la
Universitat de Princeton. El 1942 es traslladà a Califòrnia, esdevenint ciutadà
nord-americà el 23 de juny de 1944. El 1952 retornà a Europa, establint-se a la
ciutat de Kilchberg, població prop de Zuric. Morí en aquesta última ciutat el
12 d’agost de 1955
dijous, 10 de març del 2016
Solitud Victor Català
Víctor Català (l'Escala, 1869-1966). Pseudònim
de Caterina Albert i Paradís. El conjunt de la seva obra narrativa correspon al
que s'ha anomenat "naturalismerural" o "ruralisme". Solitud
és una obra clarament modernista, ja que compleix totes les característiques
d'aquest corrent literari i la seva data d'escriptura (1905) es trobava en
plena època modernista és una novel·la narrativa amb influència el teat
Solitud, d
Tema:
Tracta l'itinerari vital i interior de la
Mila, la protagonista, fins que s'arriba a conèixer a si mateixa. A la manera
de les novel·les modernistes és una història d'autoconstrucció i descobriment
de la pròpia personalitat.
Resum:
La Mila és una dona insatisfeta amb la seva
relació matrimonial, el seu marit es un home gandul i amb poca personalitat, a
qui ha de seguir per fer-se càrrec d'una ermita en una muntanya solitària. La
profunda insatisfacció que pateix la porta al desequilibri emocional que
intenta amortitzar a través de les relacions personals que manté amb altres
personatges, sobretot amb el Pastor. Les relacions estan marcades per la busca
de l'amor, l'instint maternal i el desig de formar part d'alguna cosa. El
coneixement de la seva pròpia personalitat, que assolirà al final de la
novel·la, li suposarà assumir la pròpia solitud per poder iniciar una altra
vida o poder-la canviar profundament.
Personatges:
Mila: Una noia jove, maca, sana, insegura i de
classe mitja-baixa. S'ha criat amb els seus oncles a la plana i al començament
no s'hi fa a la muntanya. Al morir el seu oncle s'ha vist obligada a casar-se
amb en Maties, ja que realment no l'estima. La seva personalitat va madurant al
llarg de la novel·la que gira al seu voltant i que fa canviar la seva manera de
veure les coses.
Pastor (Gaietà): Com descriu la novel·la: “Un
home agradós i servidor. Baixet i primedís, però s'estarrufava la figureta amb
un gec ample i curt i unes calces també curtes i folgades de gruixut burell.
Una gorra peluda se li menjava mitja cara, i l'altra mitja, neta de pèl, més
que afaitada de fresc semblava barbameca de naixença.“
Marit (Maties): El marit de la Mila és un home
gras, covard, ignorant, sense ambicions i gandul, ella l'associa amb una bèstia
sense zel, en ell nomes hi ha pau. És incapaç d'entendre a la seva dona.
Ànima: Personatge negatiu de l'obra. És un
caçador i representa tot lo dolent de la natura, la violència i la destrucció.
La seva funció és fer que la tragèdia s'incorpori a l'univers de ficció i el
domini. Influeix sobre en Maties i el corromp, fa que es torni com ell. Es
provoca una lluita de les dues forces contràries, pastor-ànima amb la Mila com
a centre.
Baldiret: És el fill petit de la Marieta. Un
vailet d'ulls verds, s'estima molt en Gaietà i la Mila. Sempre va amb el pastor
i l'ajuda. Li agraden molt les seves rondalles. És un nen molt mogut. Desperta
l'esperit maternal de la Mila i la fa sentir molt bé ja que a ella li agrada
molt la companyia del nen.
El noi del mas de Sant Ponç (Arnau): Està
promès amb una jove de 19 anys des de fa 2 anys. És fill de la Marieta i viu al
mas de Sant Ponç. Es comença a fixar en la Mila a la primavera quan ella es
posa tan maca. L'Arnau despertava sobre la Mila un fort impuls passional que
ella intentava negar. Però que ell va fer-li saber, llavors la Mila el rebutja,
des d'aleshores ell ja no vol saber res més d'ella.
La Marieta: La mare d'en Baldiret i de
l'Arnau, una dona molt amigable que es porta molt bé amb tothom, també amb la
Mila, però al final es deixa portar pel que diu la gent i també li dona
l'esquena, no és un personatge molt important, ni imprescindible a la novel·la.
Llocs on transcorre l'acció:
Cada un dels llocs més anomenats a l'obra té
una relació amb l'estat d'ànim de la Mila.
Pujada: Primera part. Del primer capítol fins
al desè. És la part on la Mila se sent insegura, no es coneix a ella mateixa i
segueix el que en Maties li diu. Es coneixen tots els personatges de l'obra i
la seva relació amb la protagonista. És una època en que la Mila està contenta
i viu relativament bé. Correspondria a la primavera i a l'estiu.
Davallada: Segona part. De l'onzè capítol fins
al divuitè. És la part on la Mila reflexiona sobre la seva vida, sempre sola.
Comencen els seus problemes i s'enfronta amb tothom, ningú la respecta. Té una
crisi. Està deprimida i s'adona que no pot continuar així. Correspondria a la
tardor i l'hivern.
Època en que es situa i temps que transcorre:
Des de finals d'hivern de l'any 1904, fins a
Febrer del 1905. La història va des de la primavera a la tardor gairebé
l'entrada de l'hivern. Transcorre, més o menys, durant tot un any. Quasi tots
els capítols comencen amb una referència temporal que comença o continua el
discurs narratiu. El temps històric no està especificat perquè és irrellevant
pels seus propòsits. Aquesta novel·la transcorre en el període de temps
aproximadament d'un any.
Tipus de narrador:
El narrador ens parla dels personatges en
tercera persona, combinant l'estil directe amb l'indirecte. El subjectivisme és
bàsic a tota la novel·la, la realitat és a partir d'emocions i sensacions. La
novel·la gira en torn a la Mila que, només sabem els seus pensaments i les
seves opinions respecte els altres personatges. Ho sabem tot a partir de les
sensacions i pensaments d'ella, els altres personatges l'influencien de manera
diferent. La Mila experimenta sensacions de rebuig, d'amor i sensibilitat entre
d'altres.
Estructura formal:
L'estructura és fragmentària, pròpia del
modernisme, cada capítol és concebut com el cant d'un poema, amb una
independència estètica perfecta. L'evolució psicològica del personatge, que
troba la seva individualitat gràcies a la soledat que li provoca la muntanya i
que s'enfronta a les forces ocultes de la natura esta ben definida.
Cada capítol és autònom; per tant aquesta
novel·la és acumulativa, no evolutiva i fragmentària, ja que va ser escrita per
capítols que representaven una unitat, cadascuna d'aquestes amb una temàtica
diferent i una reflexió al final. Totes elles unides per l'evolució psicològica
de la Mila, i no per la temàtica, ja que aquesta canvia a cada capítol. Es
proposa una sèrie de problemes que la Mila ha d'anar superant.
També cal assenyalar que es prenen dues
concepcions de la natura, la del pastor, costumista i amable, contra la
modernista de l'Ànima, misteriosa i agònica. Forces contradictòries que
s'enfronten. Aquests són factors importants en l'evolució de la Mila.
És una novel·la d'una estructura rodona, és a
dir, al final ella torna al mateix punt d'on ha partit, encara que hagi canviat
i tot gira al seu voltant, els personatges, els fets... Es pot dividir en dues
parts o etapes clares que marquen l'estat anímic del personatge nombrats
anteriorment.
Tècniques narratives:
Hi ha una rica barreja entre un registre viu,
imaginatiu i un registre amb alguns tocs d'aspror i per últim l'ús de les
tècniques narratives:
El de la narradora: culte, la resta de personatges:
fan un és més popular i vulgar, pastor: un llenguatge on s'hi barregen trets
rossellonesos i empordanesos.
Per altra banda hi ha la creació d'un
llenguatge autòcton i nou deslligat del llast masculí, sensacions de plaer
viscudes pels sentits, maternitat com a projecció afectiva, erotisme, sentiment
de culpa pels sentiments eròtics, assetjament sexual, violació com a afirmació
de la força i bestialitat sobre la dona, fogositat i desig de passi, frustració
sexual, autoestima i reafirmació del “jo”, posició contrària davant l'amor
convencional de lliurament i sacrifici de les dones.
Opinió personal:
He
llegit aquest llibre
tres vegades ,
una a la joventut
un altra
a la maduresa
i ara.
Em
va costar molt d’entendre-la
,perquè comporta un gran
esforç d’atenció, per interpretar
tots els símbols.
Al
ser escrita abans
de la normalització
lingüística hi ha moltes
paraules i expressions
que costen d’entendre, i
les variants dialectals del català
,que dificulta la
comprensió.
Ara
es quan he gaudit plenament
d’aquesta gran obra
dimecres, 24 de febrer del 2016
La nevada del cucut Blanca Busquets
"Neva. Després
d’un cap de setmana gloriós, amb
molta gent, molt
sol i molta
calor , avui s’ha
girat la truita i s’ha posat a nevar
suaument. Ho havia dit l’home
del temps. Però ningú
no se’l creia , momes
en Pere ,
que ja va
dir que faltava
la nevada del cucut...ja
ho dia la
meva àvia ,
és la nevada que falta que
caigui a la Carena
quan encara no
ha cantat el cucut.
El dia que
el cucut canta
s’ha acabat la
neu...
“Una dona que va viure fa cent anys escriu
d’amagat a la llum d’una espelma en un lloc perdut de Catalunya. Les seves
lletres la lligaran amb fil invisible a una altra dona del segle XXI que tampoc
pot viure sense escriure. Tan sols elles dues veuen un poble nevat en un quadre
que aparentment només té taques...
L’art i les lletres, però també el dolor i
sentiments molt intensos, són el que portarà aquestes dues dones a patir com
ningú, però també a viure plenament la vida, probablement com ningú l’ha viscut.”
(text de la contraportada)
La novel•la parteix d’una estructura on
barreja dues vides paral•leles de dones nascudes en diferents èpoques, la Tònia
del món rural de principis del segle XX ila Lali ubicada en l’actualitat.
Escrita alternant per capítols el passat i el
present, barrejant històries i pensaments, que és tal i com vénen els records,
no pas ordenats. I a mida que avancen les dues històries es van entreteixint.
Dues vides marcades per la tragèdia i el
silenci. El silenci destructor dels maltractaments, dels secrets, de la
incomprensió. Dues vides acompanyades de l’escriptura i també de la lectura i
la pintura. Que senten una necessitat molt gran d’escriure per posar paraules
als seus silencis. Dues protagonistes solitàries, fortes i lluitadores, que
malgrat tot, aconsegueixen tirar endavant. Tal i com ens diu l’autora: “
L’escriptura les salva de la mort psicològica”.
La Tònia ens defineix aquesta necessitat de
manera impecable en aquestes paraules: "La necessitat d'escriure és com la
necessitat de fer un somriure quan ens fan un altre somriure. S'ha de fer, s'ha
de treure, no es pot quedar a dintre perquè, si es queda a dintre, el somriure
es fa malbé, esdevé ganyota, i, les lletres, punxes que se't claven per tot el
cos i que no et deixen viure en pau."
Totes dues acompanyades pel seu ídol, la
Caterina Albert (Víctor Català) i la seva obra Solitud. Amb el personatge
fictici de la Mila que acompanyarà a la Lali al llarg de la seva vida.
Dues dones marcades per les relacions amb els
homes poc satisfactòries, però que sabran trobar la felicitat en la presència
del veritable amor.
Els paral•lelismes en les dues vides donen la
possibilitat d’observar-hi coincidències, moments ja viscuts que es tornen a
repetir, però també de veure-hi sortides diferents i potser tot el que va
quedar pendent en el passat ara es retroba en un present més esperançador, on
els misteris es resolen, es tanquen les ferides.
La nevada del cucut
.
.
La novel•la parteix d’una estructura on
barreja dues vides paral•leles de dones nascudes en diferents èpoques, la Tònia
del món rural de principis del segle XX ila Lali ubicada en l’actualitat.
Escrita alternant per capítols el passat i el
present, barrejant històries i pensaments, que és tal i com vénen els records,
no pas ordenats. I a mida que avancen les dues històries es van entreteixint.
Dues vides marcades per la tragèdia i el
silenci. El silenci destructor dels maltractaments, dels secrets, de la
incomprensió. Dues vides acompanyades de l’escriptura i també de la lectura i
la pintura. Que senten una necessitat molt gran d’escriure per posar paraules
als seus silencis. Dues protagonistes solitàries, fortes i lluitadores, que
malgrat tot, aconsegueixen tirar endavant. Tal i com ens diu l’autora: “
L’escriptura les salva de la mort psicològica”.
La Tònia ens defineix aquesta necessitat de
manera impecable en aquestes paraules: "La necessitat d'escriure és com la
necessitat de fer un somriure quan ens fan un altre somriure. S'ha de fer, s'ha
de treure, no es pot quedar a dintre perquè, si es queda a dintre, el somriure
es fa malbé, esdevé ganyota, i, les lletres, punxes que se't claven per tot el
cos i que no et deixen viure en pau."
Totes dues acompanyades pel seu ídol, la
Caterina Albert (Víctor Català) i la seva obra Solitud. Amb el personatge
fictici de la Mila que acompanyarà a la Lali al llarg de la seva vida.
Dues dones marcades per les relacions amb els
homes poc satisfactòries, però que sabran trobar la felicitat en la presència
del veritable amor.
Els paral•lelismes en les dues vides donen la
possibilitat d’observar-hi coincidències, moments ja viscuts que es tornen a
repetir, però també de veure-hi sortides diferents i potser tot el que va
quedar pendent en el passat ara es retroba en un present més esperançador, on
els misteris es resolen, es tanquen les ferides.
"Neva. Després d'un cap de setmana gloriós, amb molta gent ,molt sol i molta calor, avui,s'ha girat la truita i s'ha posat a nevar suaument...ningú se'l creia ,només en Pere que ja va dir que faltava la nevada del cucut... això ja ho deia l'avia, 'es la nevada que falta que caigui a la Carena quan encara no ha cantat el cucut.
Eldia que el cucut canta, s'ha acabat la neu"
dijous, 4 de febrer del 2016
Esmorzar al Tiffany´s Truman Capote
Qui no ha sentit la curiositat d'arribar-se a
la joieria Tiffany's?
Un món en què els collarets de diamants conviuen
ingènuament amb la màfia, en què l'interès no desvirtua l'amistat, en què tot
és possible perquè tot és absurd... En aquesta breu novel·la, Capote converteix
la història d'una noia sofisticada i frívola en un entranyable poema d'amor i
un retrat agut de la Nova York dels anys cinquanta. Esmorzar al Tiffany's conté
els moments més divertits i tendres de Truman Capote.
La protagonista , Holly es una noia que deixa de banda el seu primer objectiu de fer una carrera d'actriu a Nova York per convertir-se en una col.leccionista d'homes amb poder, s'envolta de males companyies , un grup de mafiosos , un està a la presó de Sing d Sing, l'altre és un milionari nazi , i un que treballa en un bar i està enamorat d'ella .El narrador de la història coneix a Holly perquè han estat veïns de la mateixa casa vella, els sentiments que desperten en ell son indefinits amistat , curiositat , in un amor fluctuant durant tota la historia.
Al final de la novel·la la condemnen per estar implicada a les drogues, però al final marxa a Brasil, a Buenos Aires i es queda allí
Subscriure's a:
Comentaris (Atom)


