Feliçment, jo sóc una dona (1969), de Maria Aurèlia Capmany:
L’autora comença la seva novel·la amb paraules extretes de
les Mémories de Rigolboche: Ma «carrure» et ma position
m’ont crée une foule d’antagonistes, parmi mes compagnes surtout. Elles ont
répandu sur moi plus de calomnies qu’il n’en faudrait pour faire pendre un
homme. Heureusement que je suis une femme.[10] (El
meu prestigi i la meva posició m’han creat una pila d'antagonistes,
especialment entre les meves companyes. Han propagat sobre mi més calúmnies que
les que farien falta per penjar un home. Feliçment, jo sóc una dona.)
I fa servir també aquesta última frase per donar títol a la
novel·la. La traducció que en fa Capmany és indicativa del doble sentit que hi
vol donar. L’opció de traduir de manera literal l’adverbi heureusement per feliçment
–hauria pogut ser «sort que sóc una dona, per sort, afortunadament...»–,
li permet connotar la idea de felicitat i mostra la voluntat de destacar
l’orgull de ser dona.[11]
En el pròleg que dona inici al relat, la protagonista es
planteja la forma que han de tenir les memòries que ella mateixa es proposa
d’escriure i ens diu: He decidit, doncs, començar en primera persona,
després ja veurem. D’altra banda en Tudurí va tranquil·litzar-me l’altre dia
dient-me que tota la novel·la picaresca està escrita en primera persona. Els
novel·listes ho fan per fer-te creure que es tracta d’autèntiques confidències
[...]. Per què he d’abandonar jo aquesta primera persona autèntica? I
afegeix, fent seu l’agosarament del personatge: Diré més aviat, com la meva
estimada Rigolboche, «estimo tant la veritat, que quan hagi de fer elogis de mi
mateixa sacrificaré la modèstia».
Ma carrure
et ma position <m’ont
crée une foule d’antagonistes, parmi
mes compagnes surtout.Elles
ont répondu sur
moi plus de calomnies
qu’íl n’en faudriat pour
faire pendre un
homme, Heureusement que
je suis une
femme
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada